Les 5 secteurs d’activités qui ont le plus besoin de traductions

Certains secteurs d’activités ont la nécessité de traduire des documents et des supports marketing car elles sont déjà installées à l’international. D’autres utilisent la traduction pour pénétrer un nouveau marché ou devenir une entreprise placée dans différents pays.

Mais des entreprises dans certains secteurs d’activités sont réputés pour régulièrement avoir besoin de traductions. Les plus grosses entreprises ont souvent la chance d’avoir des traducteurs salariés, cela nécessite d’avoir un traducteur pour chaque langue.

Découvrez dans cet articles les 5 secteurs d’activités ayant le plus de besoin de traductions.

Quant aux plus petites entreprises ces dernières doivent avoir recours aux services d’un traducteur freelance pour des besoins ponctuels voir à une agence de traduction pour des besoins récurrents.

1. Le commerce électronique

Les gens font de plus en plus leurs achats en ligne. En Chine et aux États-Unis, les ventes en ligne sont aujourd’hui supérieures en valeur monétaire à celles des magasins physiques. Le commerce électronique se déplace constamment vers des plates-formes de navigation plus mobiles, car il existe tellement de nouvelles applications mobiles disponibles qu’elles permettent aux clients de naviguer facilement et de commencer à discuter avec les vendeurs à l’aide d’appareils mobiles.

Ce qui freine la croissance du commerce électronique, c’est la diversité linguistique des clients. Le commerce électronique est freiné parce qu’il n’y a pas assez de traductions des produits du e-commerce. Cela inclut les noms des produits, leurs descriptions et les avis des utilisateurs. Chaque jour, des milliers de produits inconnus arrivent sur les pages Web du commerce électronique, mais il n’y a pas suffisamment de services de traduction disponibles pour effectuer toutes les traductions nécessaires.

2. Industries du divertissement et des jeux

L’industrie du divertissement, qui comprend la télévision, la musique et les films, et l’industrie des jeux sont en plein essor. Il existe une quantité écrasante de contenu audio et visuel qui pose des défis uniques aux traducteurs. Pour le rendre disponible dans le monde entier, il faut des sous-titres et du doublage. Pour les émissions télévisées qui paraissent chaque semaine, c’est un défi de réaliser le sous-titrage.

Ce n’est que récemment que les jeux vidéo ont commencé à pénétrer le marché mondial. Cela signifie qu’il existe une demande sans précédent de traductions et de localisation des produits de jeux pour les adapter à une langue et une culture ciblées.

Les sociétés de jeux constatent qu’il n’est pas facile d’accéder à des traducteurs expérimentés dans le secteur des jeux, car la plupart d’entre eux ne sont pas familiarisés avec le langage des jeux. Il faudra faire réalisation la traduction par une agence de traduction ayant les capacités et le glossaire adéquat.

3. Sites de voyages mondiaux

Les sites de voyage ont été utilisés par toutes sortes de voyageurs qui les aident à accéder aux options de transport et d’hébergement possibles pour la durée de leur séjour dans un autre pays. Afin de servir une clientèle véritablement internationale, ce contenu doit être traduit dans de nombreuses paires de langues différentes. Un navigateur peut également consulter des critiques sur les inconvénients d’un produit. Toutefois, afin de s’assurer que les clients en tirent le plus grand profit, il faut utiliser davantage de langues dans les endroits gênants.

4. Réseaux sociaux

Les données générées par les utilisateurs sur les réseaux sociaux, tant pour des comptes privés que professionnels, font partie des outils publicitaires et générateurs de revenus les plus efficaces pour toute entreprise et tout individu entreprenant aujourd’hui. Il faut tenir compte de quelques problèmes qui préoccupent souvent les entreprises lorsqu’elles utilisent les médias sociaux, à savoir que le contenu reste dans la langue de l’entreprise et qu’il y a énormément de contenu. Il est difficile pour les clients potentiels d’accéder au marketing des médias sociaux dans leur propre langue.

besoin de traductions
besoin de traductions

Contenus à traduire sur les réseaux sociaux

Cependant, la plupart des services de traduction ont l’expérience et les connaissances nécessaires pour traduire des textes tels que les commentaires, les légendes attachées aux images et les messages sur les médias sociaux dans plusieurs langues sans altérer le formatage.

Voici des exemples de contenus pouvant être traduits sur les réseaux sociaux :

  • Les publications
  • Légendes des images
  • Commentaires
  • Réponses automatiques
  • Descriptions

5. Secteurs financiers

De nos jours, des quantités massives d’argent liquide circulent dans de nombreuses institutions à travers le monde, souvent plusieurs fois par jour, afin que le capital circule dans les endroits qui en ont le plus besoin. Toute transaction financière internationale doit respecter les normes légales et ne pas violer les lois du commerce et du marché. On ne peut envisager de traduire des documents financiers tels que des contrats, de la correspondance et des rapports qu’après avoir étudié les réglementations financières locales et internationales.

Marcel tricotte
  • Rowenta CLEAN & STEAM REVOLUTION RY7777WH aspirateur balai et balai électrique Secteur Sec&humide Sans sac 0,3 L 1500 W Blanc, Bleu
    Rowenta CLEAN & STEAM REVOLUTION RY7777WH. Type de conteneur à poussière: Sans sac, Couleur du produit: Blanc, Bleu, Capacité poussière: 0,3 L. Type de nettoyage: Sec&humide,; Technologie d'aspiration: Cyclonique, Surfaces de nettoyage: Sol nu, Tapis, Sol dur. Longueur du câble: 7,5 m. Source d'alimentation: Secteur, Puissance d'alimentation max.: 1500 W. Largeur du colis: 250 mm, Profondeur du colis: 640 mm, Hauteur du colis: 320 mm
  • Ambrogio Robot Robot tondeuse AMBROGIO ZETA R - Sans fil périmétrique - Pas besoin d'installation
    Activation à batterie, Coupe mulching de série, Superficie MAX 400m², Contrôle Bluetooth, Pays de fabrication Italie, Inclinaison MAX 35%, Système de navigation radar, Capteur d'obstacles anticollision, Type de moteur électrique à induction, Type de batterie Lithium (Li-Ion), Ampères de travail 5Ah, Couplage moteur/lame directe, Voltage 25.9V, Mouvement lames rotatif, Fonctionnement du Robot Sans installation, type de lame mulching, Type de roues bandage roue tout terrain
  • Edifier Les écouteurs Edifier Zéro As TWS bluetooth 5.3 ont un diaphragme composite de 13mm, une annulation de bruit de 32 dB, d
    Fonctionnalités:1. Bluetooth de pointe V5.3: Les écouteurs Edifier Zéro As sont dotés de la dernière technologie bluetooth V5.3, garantissant une connectivité sans fil rapide et stable pour une expérience d'écoute ininterrompue.2. Qualité sonore exceptionnelle: Équipés d'une unité de diaphragme composite de 13 mm, ces écouteurs offrent un son riche et immersif avec des basses profondes, des médiums clairs et des aigus nets pour une expérience d'écoute haut de gamme.3. Annulation de bruit puissante: Profitez d'une expérience impressionnante de réduction de bruit allant jusqu'à 32 dB, qui vous permet de vous concentrer sur vos tâches ou de vous plonger dans votre musique sans perturbations du monde extérieur.4. Modes EQ personnalisés: Personnalisez votre expérience audio avec quatre modes EQ, vous permettant de choisir le profil sonore qui convient à vos préférences, que ce soit pour améliorer les basses, les aigus ou obtenir un son équilibré.5. Faible latence de jeu: Les joueurs apprécieront la faible latence de jeu, garantissant que l'audio et les actions en jeu se synchronisent parfaitement pour une expérience de jeu immersive.6. Contrôle Tactile Intelligent : Contrôlez la lecture de votre musique, répondez aux appels, ajustez le volume et activez les assistants vocaux avec des commandes tactiles intelligentes, offrant simplicité d'utilisation et praticité.Spécifications:Spécification généraleMarqueEdifierModèleZéro AsCouleurCafé/Marron/BlancType de port«Semi-dans-l'oreille»

Actualités