Les 5 secteurs d’activités qui ont le plus besoin de traductions

Certains secteurs d’activités ont la nécessité de traduire des documents et des supports marketing car elles sont déjà installées à l’international. D’autres utilisent la traduction pour pénétrer un nouveau marché ou devenir une entreprise placée dans différents pays.

Mais des entreprises dans certains secteurs d’activités sont réputés pour régulièrement avoir besoin de traductions. Les plus grosses entreprises ont souvent la chance d’avoir des traducteurs salariés, cela nécessite d’avoir un traducteur pour chaque langue.

Découvrez dans cet articles les 5 secteurs d’activités ayant le plus de besoin de traductions.

Quant aux plus petites entreprises ces dernières doivent avoir recours aux services d’un traducteur freelance pour des besoins ponctuels voir à une agence de traduction pour des besoins récurrents.

1. Le commerce électronique

Les gens font de plus en plus leurs achats en ligne. En Chine et aux États-Unis, les ventes en ligne sont aujourd’hui supérieures en valeur monétaire à celles des magasins physiques. Le commerce électronique se déplace constamment vers des plates-formes de navigation plus mobiles, car il existe tellement de nouvelles applications mobiles disponibles qu’elles permettent aux clients de naviguer facilement et de commencer à discuter avec les vendeurs à l’aide d’appareils mobiles.

Ce qui freine la croissance du commerce électronique, c’est la diversité linguistique des clients. Le commerce électronique est freiné parce qu’il n’y a pas assez de traductions des produits du e-commerce. Cela inclut les noms des produits, leurs descriptions et les avis des utilisateurs. Chaque jour, des milliers de produits inconnus arrivent sur les pages Web du commerce électronique, mais il n’y a pas suffisamment de services de traduction disponibles pour effectuer toutes les traductions nécessaires.

2. Industries du divertissement et des jeux

L’industrie du divertissement, qui comprend la télévision, la musique et les films, et l’industrie des jeux sont en plein essor. Il existe une quantité écrasante de contenu audio et visuel qui pose des défis uniques aux traducteurs. Pour le rendre disponible dans le monde entier, il faut des sous-titres et du doublage. Pour les émissions télévisées qui paraissent chaque semaine, c’est un défi de réaliser le sous-titrage.

Ce n’est que récemment que les jeux vidéo ont commencé à pénétrer le marché mondial. Cela signifie qu’il existe une demande sans précédent de traductions et de localisation des produits de jeux pour les adapter à une langue et une culture ciblées.

Les sociétés de jeux constatent qu’il n’est pas facile d’accéder à des traducteurs expérimentés dans le secteur des jeux, car la plupart d’entre eux ne sont pas familiarisés avec le langage des jeux. Il faudra faire réalisation la traduction par une agence de traduction ayant les capacités et le glossaire adéquat.

3. Sites de voyages mondiaux

Les sites de voyage ont été utilisés par toutes sortes de voyageurs qui les aident à accéder aux options de transport et d’hébergement possibles pour la durée de leur séjour dans un autre pays. Afin de servir une clientèle véritablement internationale, ce contenu doit être traduit dans de nombreuses paires de langues différentes. Un navigateur peut également consulter des critiques sur les inconvénients d’un produit. Toutefois, afin de s’assurer que les clients en tirent le plus grand profit, il faut utiliser davantage de langues dans les endroits gênants.

4. Réseaux sociaux

Les données générées par les utilisateurs sur les réseaux sociaux, tant pour des comptes privés que professionnels, font partie des outils publicitaires et générateurs de revenus les plus efficaces pour toute entreprise et tout individu entreprenant aujourd’hui. Il faut tenir compte de quelques problèmes qui préoccupent souvent les entreprises lorsqu’elles utilisent les médias sociaux, à savoir que le contenu reste dans la langue de l’entreprise et qu’il y a énormément de contenu. Il est difficile pour les clients potentiels d’accéder au marketing des médias sociaux dans leur propre langue.

besoin de traductions
besoin de traductions

Contenus à traduire sur les réseaux sociaux

Cependant, la plupart des services de traduction ont l’expérience et les connaissances nécessaires pour traduire des textes tels que les commentaires, les légendes attachées aux images et les messages sur les médias sociaux dans plusieurs langues sans altérer le formatage.

Voici des exemples de contenus pouvant être traduits sur les réseaux sociaux :

  • Les publications
  • Légendes des images
  • Commentaires
  • Réponses automatiques
  • Descriptions

5. Secteurs financiers

De nos jours, des quantités massives d’argent liquide circulent dans de nombreuses institutions à travers le monde, souvent plusieurs fois par jour, afin que le capital circule dans les endroits qui en ont le plus besoin. Toute transaction financière internationale doit respecter les normes légales et ne pas violer les lois du commerce et du marché. On ne peut envisager de traduire des documents financiers tels que des contrats, de la correspondance et des rapports qu’après avoir étudié les réglementations financières locales et internationales.

Les derniers articles par Infos Nouvelles Technologies (tout voir)

Recent Articles